==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བསམ་གཏན་གྱི་དུག་སེལ་བར་བྱེད་པའི་མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བསམ་གཏན་གྱི་དུག་སེལ་བར་བྱེད་པའི་མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ།
གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ས་མཱ་དྷི་བུདྡྷ་བི་ཥ་གཱ་ཏ་བོ་དྷི་དཱི་པཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བསམ་གཏན་གྱི་དུག་སེལ་བར་བྱེད་པའི་མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ། །ཡུན་རིང་བཏུད་པའི་མཐུ་ནི་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །གང་ཞིག་རྒྱུད་ལ་བཙན་ཐབས་འཇུག་བྱད་པ། །ཤེས་རབ་མིག་དང་མི་ལྡན་ཉམ་ངར་རྒྱུག །གདུང་བ་གཅོད་བྱེད་རྒྱུ་ནི་སེམས་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ཐེག་ཆེན་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་རིགས། །རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ལམ་དུ་མ་ཞུགས་པའི།། །། བསམ་གཏན་པ་ནི་ནགས་ཀླུང་བུང་བ་བཞིན། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་རྒལ་ཏེ་ཚར་གཅོད་གང༌། །གཞུང་ལུགས་མི་ལྡན་པས་ནི་དོན་མ་རྙེད། །ཚོགས་རྒྱས་པ་ཡིས་རབ་ཏུ་ང་རྒྱལ་བ། །རྒྱལ་པོའི་སྒོ་བ་བཞིན་དུ་བདེ་བླག་བྲལ། །ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་མ་ཞུགས་ན། །ཡིད་ནི་ངང་ཚུལ་ངན་པས་རྒྱ་ཆེར་མིན། །རྟོགས་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐའ་བྲལ་བས། །བརྟེན་དང་གོམས་པ་མ་རྙེད་ཏ་ལ་འདྲ། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །གསར་ལ་རྩིས་བསྒྱུར་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་བཞིན། །གང་ཞིག་འབྲེལ་མེད་ཏིང་འཛིན་གང་བསྒོམ་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་རུང་སངས་རྒྱས་མིན། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་གནས་ན་རྫོགས་རིམ་མཆོག །དེ་ཡང་སྙིང་པོ་སྦྱངས་ནས་གཅིག་འགྱུར་བ། །རྣམ་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་བདེ་ཆེན་དེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཙུག་ཏུ་བཏགས་པ་བཞིན། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཅེས་སྤྲས་མཛོད་འཛིན་ན། །ལྷ་ཡི་བག་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ནང་དང་ཟབ་མོའང་དེ་ཡིན་ཏེ། །གླང་ཆེན་མིག་སྲུང་ཟུག་རྔུར་གྱུར་པ་བཞིན། །ལྡོག་པ་གཅོད་ལ་ཆོས་རྣམས་བརྒྱད་ཁྲིར་བདེན། །དེ་ཕྱིར་རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་བདེ་གཤེགས་གསུང༌། །རང་བཞིན་ཤེས་ན་གར་ཡང་བདེ་བ་མེད། །མི་བདེན་མེད་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ཚིག་གིས་དབུལ། །དེ་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི། །ཀ་ཤི་ཝ་རྣམས་མུ་ཏིག་རྙེད་པ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེ་ལ་གནས། །གོ་ཅིག་འདྲེས་ཤིང་འདུས་པས་མཉམ་པ་ཉིད། །གཅིག་ལ་བསྟོད་པས་ཐམས་ཅད་བསྟོད་འགྱུར་བ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བརྗོད་པ་ཐུགས་མཐུན་ཡིན། །འཁོར་དང་མྱང་
འདས་ཆོས་སུ་ཅི་སྣང་དང༌། །སྣ

【汉语翻译】
名为“佛陀菩提禅定除毒之灯”。 无二金刚。
名为“佛陀菩提禅定除毒之灯”。
无二金刚。
印度语：萨玛地 布达 比沙 嘎达 菩提 迪帕姆 纳玛 (梵文天城体：समाधि बुद्ध विषघात बोधिदीपं नाम，梵文罗马拟音：samādhi buddha viṣaghāta bodhīdīpaṃ nāma，汉语字面意思：禅定 佛陀 除毒 菩提灯 名)。藏语：名为“佛陀菩提禅定除毒之灯”。 顶礼文殊智慧大菩萨！ 凭借恒久顶戴圣者足莲之威力，光辉灿烂。 那些以暴力手段强行侵入自相续者，缺乏智慧之眼，痛苦奔波。 断除痛苦之因乃是心之智慧，一切皆是进入大乘道之族类。 未进入精进之道者，禅定者犹如森林中的蜜蜂。 超越五明，彻底摧毁，不具备论典，故无法获得意义。 以广大的集会而极度傲慢者，犹如王宫的守门人，远离安乐。 若未进入六智之境，心识则因恶劣习性而无法广大。 远离证悟与体验之边际，无法获得依赖与串习，犹如塔拉树。 诸法完全清净之智慧，犹如以新饰品装饰。 那些修习与关联无关之禅定者，无法成为一切智者，非为佛陀。 安住于生起次第，则是圆满次第之殊胜。 那也是在修习精华后合一。 具备殊胜形象之大乐，犹如将如意宝顶戴于头顶。 若将生起次第珍藏于宝库之中，则无法仅凭天神之习气而解脱。 如是，内在与甚深亦是如此，犹如大象的眼睫毛变成刺。 断除颠倒，诸法皆为八万四千之真实。 因此，种姓与智慧乃是如来所说。 若知自性，则无处安乐。 因无不真实，故一切智者缺乏言辞。 如是，名为行为次第，犹如卡什瓦人获得珍珠。 一切佛陀皆安住于大乐之中。 相互混合与聚集，故为平等性。 赞叹一者，则赞叹一切。 称赞智慧菩萨，则是心意相合。 轮回与涅槃，显现为何种法，

【英语翻译】
Called "The Lamp that Dispels the Poison of Buddha's Enlightenment Meditation." Non-Dual Vajra.
Called "The Lamp that Dispels the Poison of Buddha's Enlightenment Meditation."
Non-Dual Vajra.
In Indian language: Samadhi Buddha Visha Ghata Bodhi Dipam Nama (Sanskrit Devanagari: समाधि बुद्ध विषघात बोधिदीपं नाम, Sanskrit Roman transliteration: samādhi buddha viṣaghāta bodhīdīpaṃ nāma, literal Chinese meaning: Samadhi Buddha Dispelling Poison Bodhi Lamp Name). In Tibetan: Called "The Lamp that Dispels the Poison of Buddha's Enlightenment Meditation." Homage to Manjushri, the Great Wisdom Bodhisattva! By the power of constantly bowing to the lotus feet of the holy ones, radiant with glory. Those who forcefully intrude into their own continuum, lacking the eye of wisdom, run in misery. The cause of cutting off suffering is the wisdom of the mind, all are of the lineage of entering the Great Vehicle path. Those who have not entered the path of diligence, meditators are like bees in the forest. Transcending the five sciences, completely destroying, lacking treatises, therefore unable to obtain meaning. Those who are extremely arrogant with a large gathering, like the gatekeeper of a royal palace, are deprived of happiness. If one does not enter the realm of the six wisdoms, the mind will not be vast due to bad habits. Separated from the extremes of realization and experience, unable to obtain reliance and familiarity, like the Tala tree. The wisdom of completely purifying all dharmas is like decorating with new ornaments. Those who meditate on samadhi that is unrelated to anything, cannot become omniscient, are not Buddhas. Abiding in the generation stage is the supreme perfection stage. That is also becoming one after practicing the essence. That great bliss with excellent form is like placing a wish-fulfilling jewel on the crown of the head. If the generation stage is cherished in a treasury, one will not be liberated by the habits of the gods alone. Likewise, the inner and the profound are also like that, like an elephant's eyelashes turning into thorns. Cutting off reversal, all dharmas are true in eighty-four thousand. Therefore, lineage and wisdom are what the Sugatas said. If one knows the nature, there is no happiness anywhere. Because there is no untruth, the omniscient ones lack words. Thus, what is called the order of actions is like the Kashivas finding pearls. All Buddhas abide in great bliss. Intermingling and gathering together, therefore it is equality. Praising one is praising all. Praising the Wisdom Bodhisattva is being in accord with the mind. Samsara and Nirvana, whatever appears as dharma,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་འབྲུ་དང་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་དང༌། །སོ་སོའི་རྒྱུད་ལ་བདེན་པར་སྣང་མོད་ཀྱང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ནོར་བུ་བཞིན། །འོད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ཐམས་ཅད་ཡོད། །གསུང་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཕགས་པ་མཐོང༌། །ཡིད་འོང་དེ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལས་བྱུང༌། །སྡུག་བསྔལ་མི་བསྟེན་ཕྱིར་ན་སྤང་བས་བྱ། །དེ་ཕྱིར་གསང་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་འབྱུང་བ་ཡི། །མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་གནས་ནི་རིན་ཆེན་བརྒྱུད། །འདི་ལས་འབྱུང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རིམ་པར་བགྲོད། །མ་རིག་དང་བཅས་ཤེས་པ་འདི་ཡིས་ནི།། གོ་བར་མི་རིགས་ཞེན་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང༌། །མི་གནས་སྙིང་པོ་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པས་ན། །འཁྲུལ་པར་མི་རིགས་གདོད་མའི་མཐུ་ལས་བྱུང༌། །རང་བཞིན་རྟག་ཅིང་མི་འགྱུར་རྟག་པ་ཉིད། །དྲི་ལྡན་ངེས་ཤེས་རང་རིག་རྒྱུད་ལས་བྱུང༌། །རང་བཞིན་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་ཡང་གནས་པ། །བསམ་པར་མི་ནུས་ཨ་མ་ངོ་མཚར་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བསམ་གཏན་གྱི་དུག་སེལ་བའི་མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཔལ་ལྡན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་སྙོམས་པ་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟིས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པའོ།། །།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བསམ་གཏན་གྱི་དུག་སེལ་བར་བྱེད་པའི་མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
聚集种子字和进行各种活动，虽然在各自的相续中显现为真实，如同智慧心幻化的如意宝，光明也只是世俗谛中存在的一切。依靠清净的语言而见到圣者，令人心仪的景象是从善业中产生。为了不亲近痛苦，所以要通过断除来避免。因此，密咒是缘起产生的，诀窍如海的处所是珍宝传承。瑜伽士们从此生起，如阶梯般次第前进。这个与无明相伴的知识，无法理解，是从执着的威力中产生。不住的精华从相续中产生，不会迷惑，是从原始的威力中产生。自性恒常不变，是永恒的。具有染污的确信，是从自明相续中产生。自性如何安住于相续中，无法思议，阿妈真是太神奇了！名为佛之菩提禅定除毒之灯。印度堪布吉祥无二金刚所造完毕。瑜伽士乞丐慧吉祥智称自行造。
名为佛之菩提禅定除毒之灯。无二金刚。

【英语翻译】
Gathering seed syllables and performing various activities, although appearing as true in their respective continuums, like a wish-fulfilling jewel manifested by the wisdom mind, even light is all that exists in conventional truth. Relying on pure speech, one sees the noble ones; that pleasing sight arises from virtuous deeds. In order not to associate with suffering, it should be avoided through abandonment. Therefore, mantra is the arising of dependent origination, the place of the ocean of instructions is a precious lineage. Yogis arise from this, progressing step by step like a ladder. This knowledge, accompanied by ignorance, cannot be understood; it arises from the power of attachment. The essence of non-abiding arises from the continuum, it is not confusing; it arises from the power of primordiality. The nature is constant and unchanging, it is eternal. Defiled certainty arises from the self-aware continuum. How the nature abides in the continuum, it is inconceivable; Ama is truly amazing! Called the Lamp of Enlightenment of the Buddha, dispelling the poison of meditation. Completed by the Indian Abbot, Glorious Non-Dual Vajra. The yogi beggar Prajña Shrī Jñāna Kīrti composed it himself.
Called the Lamp of Enlightenment of the Buddha, dispelling the poison of meditation. Non-Dual Vajra.

============================================================

